当前位置: 主页> 游戏大厅>

帝国各部门的翻译

时间:2010-01-22 09:23

我策画在寒假期间,把英文WIKI和规则书里的相关人类帝国的质料翻译、整理之后,依据华夏社会科学院出的那套《列国志》的文体,写一篇《人类帝国概况》,但是现到处翻译各个部分和官职的时候碰着了大问题,不知该奈何翻译,请大家磋议一下。

  人类帝国的官方书面语言是“高档哥特语”(High Gothic),很多部分的官职都是用这种语言写的,开始我以为它是拉丁语,昨天傍晚拿了拉汉辞书来查,突然觉察好多词汇在拉汉辞书里根柢没有!比如Departrmento Munitorum中的departmento、Officio Assassinorum中的assassinorum根柢查不到!屡屡思索之后,我终归清楚了:GW公司那帮王八蛋编剧想附庸大方,但是又学不抵家,后来这“高档哥特语”现实上是挂着拉丁语头的英语肉!他们把极少英文单词的词尾换成拉丁式的,就拿来当拉丁文乱来读者,确实是太太过了!

  后来,他们把很多部分的名称搞得只可理解,根柢无法依据字面趣味来翻译,于是我鄙人面只能依据其现实本能机能来举办意译;

  是日早上看了日文版规则书,内里创建的极少汉字词汇对我很有鼓动,于是我遐想了一个方案,渴望大家来磋议一下:

  结果,是帝国最高的在朝官会议,由15名High Lord构成的High Lords of Terra,我模仿年事古制,将High Lord翻译成“上卿”,那么,High Lords of Terra自然就翻译为“上卿会议”;

  其次,是设在地球上的Adeptus Terra,该机构是整个政客机构的综合体,我将其翻译为“政务院”,这个词组里面的Terra是指地球,由于地球是帝国的重心,故我译为“重心政务院”;

  然后是设在Adeptus Terra中的Administratum,该机构全称Adeptus Administratum,负责各个星球的税收、货品和种种物资的调配,故我将其译为“内当局”;该机构首长为Master of the Administratum,译为“内务尚书”;

  接着是Adeptus Ministorum,该部分负责约束帝国教会——即the Ecclesiarchy(我译为“帝国国教”),译为“教廷府”;帝国国教的领袖为Ecclesiarch of the Adeptus Ministorm,译为“帝国国教总主教”;

  Departmento Munitorum,拉丁语中并无departmento这个词,GOOGLE上搜这个词出来的全是西班牙文网站,而Munitorum则是“抗御”的有趣,整个词组有趣应该是“国防部”,但英文中的“军需”一词Munition的词根又准确是Munitorum,故翻译成“军需部”好似也是可行的,但最终我决定翻译为“军务部”;其领袖为princeps officius of Departmento Munitorum,译为“军务尚书”;

  Adeptus Mechanicus,我以为翻译为“拜呆板教”比“呆板神教”一样好,由于帝国只有一个神——天子;其领袖为Fabricator General of the Adeptus Mechanicus,我译为“拜呆板教缔造总监”;

  Adeptus Arbites,负责约束巡捕机构,译为“法务府”;其领袖为Grand Provost Marshal of the Adeptus Arbites,译为“法务总监”;

  Adeptus Astartes,即星际陆战队,译为“阿斯塔尔特修会”,由于星际陆战队自身就是一种军事修会;Astarte是叙利亚和腓尼基中的恋爱与运道女神,在这个词组里恐怕是起代号的有趣;

  Astronomican,该机构负责约束黄金王座和用于给亚空间航行导航的星炬,译为“星炬庭”;领袖是Master of Astronomican,译为“星炬总管”;

  Adeptus Astra Telepathica,该机构负责约束亚空间灵力通讯,译为“通讯府”;领袖为Master of the Adeptus Astra Telepathica,译为“通讯总监”;

  Adeptus Sororitas,修女会,纵然通常人都把战斗修女与这个词组等同,但现实上,Adeptus Sororitas下面还分有几个非军事修会,故译为“修女会”;其党首为Abbess Sanctorium of the Adeptus Soriatas,译为“修女会圣殿祭司”;

  Paternoval Envoy of the Navigators,这个职务是由20个星际导航者家属的“族长”选出的“长老”,负担管束星际导航者,译为“导航者长老”;

  有两个职位,承当这两个职位的人也能被推选进来上卿集会,这两个职位是:

  Chancellor of the Estate Imperium,译为“帝国财务总监”;

  Speaker for the Chartist Captains,关于这个职务,现在我只在RELIC官方论坛上的一个帖子里瞥见有人磋议它,有人以为,承当这个职务的人,大概负担为那些与帝国签署了贸易合约(英语中charter也有“派司、特许证”的兴味)的商社(独特是那些得到与外族举行贸易的容许的行商游勇——rogue trader)代言,故我翻译为“商贸代言人”;

  另有即是帝国的行政区划的翻译,帝国分为五个大行政区划:Segmentum Solar、Segmentum Ultima、Segmentum Pacificus、Segmentum Obscurus、Segmentum Tempestus,每个Segmentum下辖sector,sector又下辖sub-sector,大家说说这Segmentum/sector/sub-sector如何翻译比拟好?“行省/省/区”?仍旧“省/大区/区”好呢?

  ————————————————我是恶搞的分裂线————————————————————

  Adeptus Custodes,这是保卫皇宫的禁军,身穿金色的盔甲,故我译为“金衣卫”;其党首Captain-General of the Adeptus Custodes译为“金衣卫总提督”;

  有了“卫”,总得有“厂”吧,故我把三个审判庭分散译为:

  Ordo Herecticus:特意负担诛杀异端,故译为“诛异厂”;

  Ordo Malleus:特意看待亚空间妖怪,故译为“伏魔厂”;

  Ordo Xenos:特意看待非人类种族的外星生物,故译为“降妖厂”;

  大家感想我的翻译如何?

  kv85

  先,是帝国最高的在朝官集会,由15名High Lord构成的High Lords of Terra,我仿照年事古制,将High Lord翻译成“上卿”,那么,High Lords of Terra天然就翻译为“上卿集会”;

  ——此段誓死不从,楼主大搞时空穿越

  其次,是设在地球上的Adeptus Terra,该机构是悉数权要机构的综合体,我将其翻译为“政务院”,这个词组内中的Terra是指地球,因为地球是帝国的焦点,故我译为“焦点政务院”;

  ——临时无看法

  然后是设在Adeptus Terra中的Administratum,该机构全称Adeptus Administratum,负担各个星球的税收、货色和各样物资的调配,故我将其译为“内政府”;该机构首长为Master of the Administratum,译为“内政尚书”;

  ——府……尚书……

  接着是Adeptus Ministorum,该部门负担管束帝国教会——即the Ecclesiarchy(我译为“帝国国教”),译为“教廷府”;帝国国教的元首为Ecclesiarch of the Adeptus Ministorm,译为“帝国国教总主教”;

  ——这个不知何如评价

  Departmento Munitorum,拉丁语中并无departmento这个词,GOOGLE上搜这个词出来的满是西班牙文网站,而Munitorum则是“防守”的乐趣,悉数词组乐趣应当是“国防部”,但英文中的“军需”一词Munition的词根又确切是Munitorum,故翻译成“军需部”宛如也是可行的,但最后我决计翻译为“军务部”;其元首为princeps officius of Departmento Munitorum,译为“军务尚书”;

  ——军务部、军备部都上佳,尚书就汗一个

  Adeptus Mechanicus,我认为翻译为“拜死板教”比“死板神教”一致好,因为帝国只有一个神——皇帝;其元首为Fabricator General of the Adeptus Mechanicus,我译为“拜死板教创作发明总监”;

  ——还拜上帝教呢……就叫死板修会

  Adeptus Arbites,负担管束巡警机构,译为“法务府”;其元首为Grand Provost Marshal of the Adeptus Arbites,译为“法务总监”;

  ——YY魔boltgun叫做评断庭,个人认为不错

  Adeptus Astartes,即星际陆战队,译为“阿斯塔尔特修会”,因为星际陆战队本身即是一种军事修会;Astarte是叙利亚和腓尼基中的爱情与运气女神,在这个词组里也许是起代号的乐趣;

  ——叫阿斯塔特修会吧,再省个字~

  Astronomican,该机构负担管束黄金王座和用于给亚空间飞舞导航的星炬,译为“星炬庭”;元首是Master of Astronomican,译为“星炬总管”;

  ——绝佳

  Adeptus Astra Telepathica,该机构负担管束亚空间灵力通信,译为“通信府”;元首为Master of the Adeptus Astra Telepathica,译为“通信总监”;

  ——又是XX府

  Adeptus Sororitas,修女会,即使大凡人都把战斗修女与这个词组等同,但实际上,Adeptus Sororitas下面还分有几个非军事修会,故译为“修女会”;其党魁为Abbess Sanctorium of the Adeptus Soriatas,译为“修女会圣殿祭司”;

  ——附和

  Paternoval Envoy of the Navigators,这个职务是由20个星际导航者家眷的“族长”选出的“长老”,肩负管制星际导航者,译为“导航者长老”;

  ——附和

  有两个成分,承担这两个成分的人也能被推举进入上卿会议,这两个成分是:

  Chancellor of the Estate Imperium,译为“帝国财政总监”;

  Speaker for the Chartist Captains,关于这个职务,目前我只在RELIC官方论坛上的一个帖子里看见有人讨论它,有人认为,承担这个职务的人,或者肩负为那些与帝国签订了商业合约(英语中charter也有“牌照、特许证”的趣味)的商社(奇特是那些取得与异族举办商业的答允的行商浪人——rogue trader)代言,故我翻译为“商贸代言人”;

  ——好像很贴切

  尚有便是帝国的行政区划的翻译,帝国分为五个大行政区划:Segmentum Solar、Segmentum Ultima、Segmentum Pacificus、Segmentum Obscurus、Segmentum Tempestus,每个Segmentum下辖sector,sector又下辖sub-sector,行家说说这Segmentum/sector/sub-sector若何翻译比较好?“行省/省/区”?依然“省/大区/区”好呢?

  segmentum:节区

  Sector:星区

  sub-sector:次星区

  首先,小我渴望能把“星际兵士”统一变太空陆战军,不过前者早都叫上口了……

  -------------阔绰的kuso瓜分线-------------

  Adeptus Astartes 非正常人类研究焦点


(转载请注明出处:http://www.w-film.cn/youxidating/20100122/104.html)
------分隔线----------------------------
推荐内容